5 mar 2013

Curiosidades de la traducción


Coca-cola y su traducción al chino  por David Nieto. 

Coca-Cola fue inicialmente presentado en China con su traducción al chino de “Ke-kou-ke-la”, por su sonido similar al original. Desafortunadamente, la compañía no se percató hasta  haber impreso ya miles de anuncios que la traducción de esta frase significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto.


Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró, “Ko-kou-ko-le”, que puede ser traducido aproximadamente como “felicidad en la boca”.

La primera sílaba 可 (ke) significa aprobar o permitir. La segunda 口 (kou) quiere decir boca. Pero juntas, 可口 (ke kou) significan delicioso, sabroso, agradable al paladar. Y la última sílaba 乐 (le) expresa felicidad o alegría.

Así que una genial decisión de traducción y marketing hace que se asocie esta marca con  DELICIOSA FELICIDAD, o DELICIOSO Y FELIZ.

¡Un éxito total de traducción! 

No hay comentarios: