30 sept. 2011

Feliz Día Traductores!



“Traducir es tender puentes culturales”

Imagine usted un mundo sin traductores: ¿nos entenderíamos? Con cerca de 7 000 lenguas que se hablan en todo el mundo, los intercambios comerciales y culturales serían imposibles, los líderes de las naciones no podrían relacionarse, los descubrimientos científicos no podrían compartirse, las obras literarias podrían leerse sólo por los hablantes de la lengua de sus autores, el tráfico entre fronteras se detendría, las noticias de última hora solo podrían llegar a unos pocos elegidos, los Juegos Olímpicos no podrían realizarse y las naciones en dificultad no recibirían asistencia de los más afortunados.

Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales, representados por las asociaciones miembros de la FIT, construyen puentes entre las diferentes culturas y facilitan la comunicación, creadora de prosperidad y riqueza espiritual. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo. Ponen las literaturas nacionales al alcance del mundo. Hacen posible la asistencia internacional en caso de desastres. Son la voz de líderes políticos y religiosos, de intelectuales y de otras personas que influyen en nuestra vida cotidiana. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.
Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, los pueblos del mundo pueden preservar su cultura y patrimonio mientras participan de forma activa en la “aldea global”. La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un mejor lugar; pero tenemos que entendernos con los demás para evitar conflictos internacionales y ayudarnos mutuamente en tiempos de necesidad, así como para apreciar nuestras diferencias culturales. “Tender puentes culturales” fue el lema que presidió el XIX Congreso Mundial de la FIT y también el que nos congrega por el Día Internacional de la Traducción 2011. Es el objetivo principal de todas las asociaciones agrupadas en la Organización.

Los exhortamos a resaltar el Día Internacional de la Traducción en las actividades alegóricas que realicen, a fin de crear conciencia en el público sobre esa importante función de los traductores, intérpretes y terminólogos, y dar a los profesionales la oportunidad de felicitarse por el oficio que han escogido. Destacar las diferentes culturas representadas en la asociación, realizar presentaciones sobre los desafíos que presupone la adaptación cultural en la traducción, o subrayar el papel de los traductores, intérpretes y terminólogos en el acontecer mundial, por ejemplo, pueden ser acciones eficaces. ¡Cualquiera que sea la opción, haga del 30 de septiembre un día para la celebración!


Texto: Dr. Jiri Stejskal - FIT
Traducción al español: Lic. Gretchen González Nieto

19 sept. 2011

Respuestas a los "colmos" ... (Un poco de relax!)

Cuál es el colmo de...

1 - un abanico? Darse aires de superioridad...


2 - un agricultor?

Sacarle la raíz cuadrada a un árbol...


3- un amnésico?
Que cuando se muera le hagan un monumento a su memoria...


4 - un arquitecto?
Llamarse Armando Casas y construir castillos en el aire...



5 - un asesino?
No saber matar el tiempo...



6- un atleta?
Hacer carrera solo y llegar segundo...





En la vida, no todo puede ser trabajo...está el estudio también!