Coca-cola y su traducción al chino por David Nieto.
Coca-Cola fue inicialmente presentado en China con su
traducción al chino de “Ke-kou-ke-la”, por su sonido similar al original.
Desafortunadamente, la compañía no se percató hasta haber impreso ya miles de anuncios que la
traducción de esta frase significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo
del dialecto.
Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y
encontró, “Ko-kou-ko-le”, que puede ser traducido aproximadamente como
“felicidad en la boca”.
La primera sílaba 可 (ke) significa aprobar o permitir.
La segunda 口
(kou) quiere decir boca. Pero juntas, 可口 (ke kou) significan delicioso,
sabroso, agradable al paladar. Y la última sílaba 乐 (le)
expresa felicidad o alegría.
Así que una genial decisión de traducción y marketing hace
que se asocie esta marca con DELICIOSA
FELICIDAD, o DELICIOSO Y FELIZ.
¡Un éxito
total de traducción!